BU YIL 13’NCÜSÜ DÜZENLENDİ
Her yıl Çevirmenler Günü münasebetiyle düzenlenen çalıştayın bu yıl 13’üncüsü düzenlendi. Çalıştayın çevrimiçi konuşmacıları Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nün eski bölüm başkanı ve şu an Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Bölüm Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı ve Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölüm Başkanı Prof. Dr. Ebru Diriker oldu.
ÇALIŞTAYI 2014 YILINDA BAŞLATTIK
Çalıştayın açılış konuşmasını Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı Doç. Dr. Ziya Tok yaptı. Doç. Dr. Tok, “Çeviri Çalıştayının ilkini 2014 yılında başlattık. Amacımız siz değerli öğrencilerimizin alanında uzman hocalarımızla bir araya gelerek çeviri konusunda bilgilerini artırmak ve bilgi paylaşım sağlamaktır. Bu yıl da yine on üçüncüsünü sizlerle buluşturmayı amaçladık. Çeviri denince en başta aklımıza klasik anlamda bir tanım gelir biliyorsunuz ki kaynak dilden hedef dile herhangi bir sözlü ya da yazılı bir içeriği aktarmak olarak ifade ediyoruz”
ÇEVİRİNİN BAŞKA BİR İŞLEVİ DAHA DA VARDIR
“Genel anlamda toplumlar arasında iletişimi sağlamaktır yani farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaktır. Ayrıca çevirinin başka bir işlevi daha da vardır. Dillerin gelişmesi ve korunmasına katkıda bulunmaktır. Çeviri yaparken bir yandan da dilleri koruma noktasında katkı sağlamak amacıyla daha hassas olmamız gerektiğini düşünüyorum” şeklinde konuştu.
ÇEVİRİDE ANLAM VE YORUMLAMA
Doç. Dr. Ziya Tok’un ardından Prof. Dr. İlhami Sığırcı’nın konuşmalarına geçildi. Prof. Dr. Sığırcı, “Çeviri Felsefesi: Çeviride Anlam ve Yorumlama” konulu sunumunu dinleyenlerle paylaşırken Prof. Dr. Ebru Diriker ise “Tarih Boyunca Çevirmenlik ve Çevirmenler” konulu sunumunu dinleyenlerle paylaştı. Haber: Çağlar Atmaca